敗北宣言【クリントン氏-対訳版-】(20161110)-特別番外編-

全文≒9,500語(含む英文)

敗北宣言(20161110)

Thank you.
感謝します。

Thank you all.
皆さまに感謝します。

Thank you.
感謝します。

Thank you all have much.
皆さまへ、心から感謝します。

[Applause]
[拍手喝采]

Thank you.
感謝します。

Thank you all very much.
皆さまへ、心から感謝します。

Thank you so much.
心から感謝します。

A very rowdy group.
大変騒然とした皆さま。

Thank you, my friends.
支持者の皆さまに感謝します。

Thank you.
感謝します。

Thank you.
感謝します。

Thank you so very much for being here.
ここにいらっしゃる皆さまに心から感謝いたします。

I love you all, too.
私もまた皆さまを愛しています。

Last night I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country.
昨晩、私はドナルド・トランプ氏にお祝いの言葉を述べ、そして、私たちの国を代表して彼と共に働くことを申し出ました。

I hope that he will be a successful president for all Americans.
彼がすべてのアメリカ人のために素晴らしい大統領になることを期待しています。

This is not the outcome we wanted or we worked so hard for, and I’m sorry we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country.
今回は、私たちが望んだ結果でも、多大な努力の結果でもありません。この国のために共有する価値、抱く未来像の実現に向けた今回の選挙に勝利することができずに申し訳ありません。

But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together.
しかし、私は、共に築き上げてきたこの素晴らしい選挙活動に対して、誇りと感謝の気持ちでいっぱいです。

This vast, diverse, creative, unruly, energized campaign.
この大掛かりで、多様で、創造的な、先の読めない、活発な選挙運動。

You represent the best of America, and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.
皆さまはアメリカの最善の好例であり、そして、皆様の候補者であったことは、私の人生における最も素晴らしい栄誉の1つになりました。

I know how disappointed you feel, because I feel it too.
皆さまがどれほど失望されたの良くわかります。私もとても失望しているからです。

And so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort.
同様に、この選挙運動に夢と希望を注ぎ込んだ何千万ものアメリカ人の皆さま。

This is painful, and it will be for a long time.
これは痛みを伴い、そして、長い間続くかもしれません。

But I want you to remember this.
しかし、皆様には、このことを覚えておいて欲しいのです。

Our campaign was never about one person, or even one election.
私たちの選挙運動は決して一人の人間を目的としたものではなく、また、一人の選択ですらありませんでした。

It was about the country we love and building an America that is hopeful, inclusive, and big-hearted.
私たちが愛する国と、希望に満ちた(心の広さを含んだ)アメリカを創ることを目的としていました。

We have seen that our nation is more deeply divided than we thought.
私たちが考えている以上に国が分裂していることを知りました。

But I still believe in America, and I always will.
しかし、今でも私はアメリカを信じています、これからも信じます。

And if you do, then we must accept this result and then look to the future.
皆さまが信じるのであれば、私たちはこの結果を受け入れなければなりません、そして、将来に目を向けましょう。

Donald Trump is going to be our president.
ドナルド・トランプ氏が、私たちの大統領になります。

We owe him an open mind and the chance to lead.
私たちは、彼に心を開き、導く機会を与える義務があります。

Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power.
立憲民主主義国は、権力の平和的移行を大切にしています。

We don’t just respect that.
ただ敬意を表するだけではいけません。

We cherish it.
私たちは、それを大事にするのです。

It also enshrines the rule of law; the principle we are all equal in rights and dignity; freedom of worship and expression.
それはまた法の支配を大切にすることです、権利と尊厳において、全ての人が平等であるという原則、信仰と表現の自由

We respect and cherish these values, too, and we must defend them.
私たちはまた、これらの価値に敬意を表し、大切にし、そして、それらを擁護しなければなりません。

[Applause]
[拍手喝采]

Let me add: Our constitutional democracy demands our participation, not just every four years, but all the time.
付け加えさせてください:立憲民主主義は、4年毎だけではなく、常に参加することを私たちに求めています。

So let’s do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear.
ですので、大切に抱いている目標や価値を前進させ続けるためになしうるすべてのことをしましょう。

Making our economy work for everyone, not just those at the top, protecting our country and protecting our planet.
一部の金持ちのためだけではなく、経済を全ての人のために機能するようにすること、私たちの国を護ること、そして私たちの地球を護ること。

And breaking down all the barriers that hold any American back from achieving their dreams.
そして、あらゆるアメリカ人の夢の実現を妨げるすべての障壁を取り除くこと。

We spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American dream is big enough for everyone.
私たちは、アメリカン・ドリームはすべての人にとって不可欠であると信じていると声をそろえて言うために、国中の至る所から何百万もの人々を団結させることに1年半を費やしました。

For people of all races, and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities.
あらゆる人種の人々やあらゆる宗教のために、男性と女性のために、移民のために、LGBTの人々そして身体障碍者のために。

For everyone.
全ての人々のために。

I am so grateful to stand with all of you.
皆さまと共に立ち上がれたことに大変感謝いたします。

I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey.
この旅において、仲間でいてもらえたことをティム・ケインとアン・ホルトンに感謝したいと思います。

[Cheers and applause]
[喝采と拍手]

It has been a joy get to go know them better and gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia in the Senate.
彼らのことをよりよく知ることができたのは私の喜びで、私に素晴らしい希望を与えてくれました。そして、ティムが、民主主義の最前線に残ること、つまり、上院にてヴァージニア代表に留まることを知って安心しました。

[Cheers and applause]
[喝采および拍手]

To Barack and Michelle Obama, our country owes you an enormous debt of gratitude.
バラクとミシェル・オバマへ。私たち国民は、あなた方に対してとても感謝しています。

We thank you for your graceful, determined leadership that has meant so much to so many Americans and people across the world.
あなた方の優美で、多くのアメリカ人と世界中の人々にとって非常に大きな意味を持つ決然とした指導力に感謝します。

And to Bill and Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, our brothers and our entire family, my love for you means more than I can ever express.
そして、ビルとチェルシー、マーク、シャーロット、エイダン、同士と全家族へ。あなた方に対する愛はこれまで言葉で表現したものでは言い尽くせません。

You crisscrossed this country, even 4-month-old Aidan, who traveled with his mom.
あなた方は(4ヶ月のエイダンさえ-ママと一緒に旅をしたのですけど)、この国を縦横に動き回りました。

I will always be grateful to the talented, dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country.
ブルックリンの本部と国中にて、専念して働いてくださった優秀な職員にいつも感謝しています。

You poured your hearts into this campaign.
皆さまの想いをこの選挙運動に注いでくださいました。

To some of you who are veterans, it was a campaign after you had done other campaigns.
経験者の皆さまにおきましては、他に選挙運動を経験した後の選挙運動でした。

Some of you, it was your first campaign.
一部の方々にとっては、初めての選挙運動でした。

I want each of you to know that you were the best campaign anybody could have ever expected or wanted.
皆さまは、これまでに誰もが期待し、望んだ最高の運動員であった、ということを皆様各人に知ってほしいのです。

And to the millions of volunteers, community leaders, activists and union organizers who knocked on doors, talked to their neighbors, posted on Facebook – even in secret private Facebook sites.
そして、何百万ものボランティア、地域社会のリーダー、活動家、そして隣家を訪れ、隣人に話しかけ、フェイスブックへ投稿し(密かに個人のフェイスブックサイトにさえ)てくださった組合事務局の皆様へ。

I want everybody coming out from behind that and make sure your voices are heard going forward.
全ての方々が後ろから出てきて、そして、皆様の声が将来聞き入れられることを確かめてほしいのです。

[Cheers and applause]
[喝采と拍手]

To anyone that sent contributions, even as small as $5, that kept us going, thank you.
寄附してくださった皆様方へ、皆さまの5ドルのおかけで私たちは前に進むことができました、感謝いたします。

To all of us, and to the young people in particular, I hope you will hear this – I have, as Tim said, I have spent my entire life fighting for what I believe in. I’ve had successes and setbacks and sometimes painful ones.
私たち全員、特に若い方々へ、次のことを若い方々に聞いてほしいのです。私は(トムが言っていたように)、私は、自分が信じることのために戦うことに全人生を捧げてきました。成功し、失敗し、時には痛みを伴う人生を過ごしてきました。

Many of you are at the beginning of your professional, public, and political careers – you will have successes and setbacks too.
多くの皆様は、専門的、公的、そして政治的職業のスタートラインに立っています。あなた方もまた成功し、失敗するでしょう。

This loss hurts, but please never stop believing that fighting for what’s right is worth it.
この損失は痛いものです、がしかし、正しいことのために闘うことは、その闘いに見合う価値があるということを信じ続けることを決して止めないでほしいのです。

It is, it is worth it.
正しいことのために闘うこと、それは闘いに見合う価値を持つのです。

[Cheers and applause]
[喝采と拍手]

And so we need – we need you to keep up these fights now and for the rest of your lives.
だから、私たちは必要なのです-皆様がこれらの闘いを、現在と残りの人生において、中断させないことが私たちには必要なのです。

And to all the women, and especially the young women, who put their faith in this campaign and in me: I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion.
そして、すべての女性、特に若い女性(この選挙運動に信念を投じ、私を信頼してくださった)へ:あなた方の擁護者になることができたこと以上に私が誇りに思うことはない、ということをあなた方に知ってほしいのです。

Now, I know we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling, but someday someone will – and hopefully sooner than we might think right now.
現在、高くて硬いガラスの天井をまだ粉砕していないことはご存知の通りです、がしかし、いつの日か誰かが粉砕するでしょう-現時点で考えているよりも早くそうなるという期待を込めて。

[Cheers and applause]
[喝采と拍手]

And to all of the little girls who are watching this, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams.
そして、これを見ている全ての女の子へ、自身の夢を追い求め、達成するために、世界において、あなた方は価値があり、力強く、あらゆる可能性と機会を受けるにふさわしい存在なのだ、ということを決して疑ってはいけません。

[Cheers and applause]
[喝采と拍手]

Finally, finally, I am so grateful for our country and for all it has given to me.
最後に、最後に、国民に対して、そして私に与えられたすべてに対して大変感謝いたします。

I count my blessings every single day that I am an American, and I still believe, as deeply as I ever have, that if we stand together and work together with respect for our differences, strengthen our convictions, and love for this nation, our best days are still ahead of us.
毎日私は自分がアメリカ人であることの恩恵を数えています。もし、違いを大切にしながら私たちが共に立ち、ともに働き、信念を強化し、そしてこの国を愛するのであれば、最良の日々が私たちの前に開けると私はかつてと同様深く今でも信じています。

Because, you know, I believe we are stronger together and we will go forward together.
なぜなら、ご存知のように、私たちは共により強くなるし、共に前進すると私は信じているからです。

And you should never, ever regret fighting for that.
そのために闘ったことを決して後悔してはいけません。

You know, scripture tells us, let us not grow weary of doing good, for in good season we shall reap.
ご存知のように、聖書は私たちに語っています、たゆまずに善行を積みましょう、そうすれば良い時期に実を収穫できるでしょう。

My friends, let us have faith in each other, let us not grow weary and lose heart, for there are more seasons to come and there is more work to do. I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election.
支持者の皆さま、お互いに信頼しあいましょう、たゆまず、意気消沈しないこと、そうすればよりよい時期がやってきます、より多くの仕事があります。この重要な選挙戦において、皆様方を代表するチャンスを持つことが出来たのは、信じられないほど光栄で、感謝の念でいっぱいです。

May God bless you and may God bless the United States of America.
皆様に神のご加護がありますように、そして、アメリカ合衆国に神のご加護がありますように。

---終---

注意事項

以上の、日本語翻訳は、真栄里の全責任の下で訳出されております。
日本語翻訳の部分に関する著作権は、真栄里にあります。
なお、日本語の部分は改訂されることがあります。ご了承ください。


ご質問がございましたら、お問い合わせをご利用下さい。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
少しでも多くの英語学習者(受験生や社会人)様に読んでいただきたく、下記2つのブログに参加しております。
応援のクリックをよろしくお願いいたします。
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ

お手数をお掛けしまして申し訳ありません。ありがとうございました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です