Have of 動名詞?<The Last Leaf 編>17

例文

This way people have of lining-up on the side of the undertaker makes the entire pharmacopoeia look silly.

 引き続きまして、『THE LAST LEAF』です。

単語の意味

lining-up(動名詞)=整ぞろいすること。並んでいること
undertaker(名)=葬儀屋
entire(形)=全ての
pharmacopoeia(名)=薬物類

構造

 この文の『構造』は発見が難しいかも知れません。

This way people have of lining-up on the side of the undertaker makes the entire pharmacopoeia look silly.

がこの英文の『構造』です。
 下線を引いている[ This way ]が主語です。
 黒の太字がこの英文の主部です。
 『構造』を簡単に図示すると、

This way ~ makes A B.

となります。

makes A B

 ここでの[ make A B ]は、

”AをBの状態にする”

という構文です。
 ”全ての薬を間抜けに見せる”
 つまり、”全ての薬の効能を失わせる”という意味になります。

このやり方は、全ての薬の効能を失わせる。

というのが、『構造』の意味です。

This way ~

 [ This way ]

 [ people have of lining-up on the side of the undertaker ~ ]
の間には、関係代名詞の[ that ]が省略されています。
 しかも、[ This way {(that) people have} of lining-up on the side of the undertaker ~ ]
となっています。
 ”人々が持つこのやり方、(そのやり方の内容は[ of ]以降に書かれています。)葬儀屋の側に並ぶということ”という意味になります。

have of lining-up ~

 上で、[ This way (that) people have of lining-up on the side of the undertaker ~ ]は、

This way {(that) people have} of lining-up on the side of the undertaker ~ ]

になると説明しました。
 何故でしょうか?
 [ of lining-up on the side of the undertaker ]を[ have ]の目的語だと考えることはできないのでしょうか?
 つまり、”人々が葬儀屋の側に並ぶことを持つというこのやり方”という意味にならないのでしょうか?
 結論からすると、なりません。
 [ have ]は他動詞ですから、その直後には名詞(句)が来ます。
 [ lining-up ]は(動)名詞ですから、もし[ lining-up ]が[ have ]の目的語であるならば、[ lining-up ]の直前、つまり[ have ]の直後の[ of ]は要らないはずなのです。
 しかし、この文では[ have ]の直後に[ of ]が置かれています。ということは、[ lining-up ]は[ have ]の目的語ではないということです。
 ここでの[ of ]は、[ This way ]の内容を表示する[ of ]なのです。
 [ have ]の直後に[ of ]がある場合とない場合では、次のような違いが出てきます。

[ of ]がある
[ This way people have of lining-up on the side of the undertaker ~ ]
の場合、
[ This way ]を修飾するのは[ people have ]だけです。

しかし、

[ of ]がない
[ This way people have of lining-up on the side of the undertaker ~ ]
の場合、
[ This way ]を修飾するのは[ people have lining-up on the side of the undertaker ]全部ということになります(この修飾関係が文法的に正しいかどうかは置いておきます)。

和訳

 直訳だと、

人々が持つこのやり方、葬儀屋の側に並ぶということ、は、全ての薬を間抜けに見せる。

 自然な日本語だと、

葬儀屋の側に並ぶという人々のやり方は、全ての薬の効能を失わせる。

葬儀屋で順番待ちをしている人々にとっては、あらゆる薬は効かない。

という意味になるでしょう。

---<The Last Leaf 編>17・終---

ご質問がございましたら、お問い合わせをご利用下さい。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
少しでも多くの英語学習者(受験生や社会人)様に読んでいただきたく、下記2つのブログに参加しております。
何か感じるものがございましたら、クリックをお願いいたします。
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へお手数をお掛けしまして申し訳ありません。ありがとうございました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です