[by]と[want]<The Last Leaf編>47

例文

“Couldn’t you draw in the other room?” asked Johnsy, coldly. “I’d rather be here by you,” said Sue. “Besides, I don’t want you to keep looking at those silly ivy leaves.”

引き続き『The Last Leaf』です。

単語の意味

besides(bɪˈsaɪdz)=加えて

構造

第1文

“Couldn’t you draw in the other room?” asked Johnsy, coldly.

となります。

第2文

I‘d rather be here by you,” said Sue.

となります。

第3文

“Besides, I don’t want you to keep looking at those silly ivy leaves.”

となります。

[by]の意味は?

 我々日本人にとっては、[by]は”~によって”の意味が一番馴染みがある訳かもしれません。
 語義掲載の順序を現代の使用頻度順を原則とする[Genius 5th]でも、一番初めの例文は、

The city was destroyed by the fire.

となっています。

”その都市は、火災によって破壊された(焼け野原になった)”

 ですが、[by]の原義は、

~のそばに。

です。
 OEDでも、前置詞[by]が初めに用いられた用法は、

I. Of position in space.
1.a. At the side or edge of; in the vicinity of; near, close to, beside.

となっています。
 つまり、[by]は、初め、

I. 場所における位置として、
1.a. 側に、端に、近隣に、近くに、接して、横に

という意味で用いられています。
 ここで言う[by you]も”あなたの側に”という意味です。

by you

あなたの側に

[S want 人 to do]

 

Sが人に~してほしいと願っている。(Genius 5th

という意味になります。

He wants me to leave.(Genius 5th)

という例文では、

彼は私に帰ってほしいと思っている。

と訳されます。
 ただ、直読直解をするには、次のように考えた方がいいと思います。

彼は、
欲する、
私が帰ることを。
He(=S)
wants(=V)
me to leave(=O).

と考えるわけです。

和訳

 直訳調では、

”できない?別の部屋で描くことを”とジョンジーはお願いした、素っ気なく。
”私は、むしろいたい、ここに、あなたの側に”とスーは言った。
”加えて、私は、欲しない、あなたが見続けることを、そのようなバカげたツタの蔓を。”

 自然な日本語では、

”別の部屋で絵を描くことはできないの?”
とジョンジーは素っ気なく頼んだ。
スーは、
”私はむしろ、あなたの側にいたいの”
と言った。
”それに、そんなバカげたツタの蔓を見続けて欲しくないし。

---<The Last Leaf編>47・終---

ご質問がございましたら、お問い合わせをご利用下さい。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
少しでも多くの英語学習者(受験生や社会人)様に読んでいただきたく、下記2つのブログに参加しております。
何か感じるものがございましたら、クリックをお願いいたします。
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へお手数をお掛けしまして申し訳ありません。ありがとうございました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です