全体を見失わない<The Last Leaf編>51

例文

Behrman was a failure in art. Forty years he had wielded the brush without getting near enough to touch the hem of his Mistress’s robe.

 引き続き『The Last Leaf』です。

単語の意味

wield(wild)=使用する
hem(hɛm)=服の端
mistress(ˈmɪstrəs)=女性支配者・女王

構造

 この文の『構造』は次のようになります。

Behrman was a failure in art.
Forty years he had wielded the brush without getting near enough to touch the hem of his Mistress’s robe.

 発見はやさしかったと思います。

仕組み

 では、この文の大きな仕組みを見てみたいと思います。

Behrman was a failure in art.
Behrman = a failure (in art).

要するに、
ベルマンは失敗者だった。
というのがこの文の仕組みです。

Forty years he had wielded the brush (without getting near enough to touch the hem of his Mistress’s robe).
要するに、
彼は筆を使っていた。
というのがこの文の仕組みです。

 [in art]や[without getting near enough to touch the hem of his Mistress’s robe]の部分に目を奪われて、全体を見失わないようにすることが大切となってきます。

和訳

 
 直訳調では、

ベルマンは、失敗者だった、芸術において。
40年、彼は使っていた、筆を、近づくことなしに、触れるほど十分に、彼の女性支配者(女王)の服の端に。

 
より自然な日本語では、

ベルマンは、芸術からの脱落者だった。
40年もの間、彼は、芸術の女神の服の裾に触れるほど近づくことなく、絵を描いてきた。

絵の才能に恵まれなかった。

---<The Last Leaf編>51・終---

ご質問がございましたら、お問い合わせをご利用下さい。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
少しでも多くの英語学習者(受験生や社会人)様に読んでいただきたく、下記2つのブログに参加しております。
応援のクリックをよろしくお願いいたします。
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へお手数をお掛けしまして申し訳ありません。ありがとうございました。

2 件のコメント

  1. ひまわり 返信

    こんにちは。

    全体の構造をつかむのが苦手です。
    もっと勉強がが必要ですね。

    また訪問させて頂きます。

    応援完了しました。

    • mztky 投稿者返信

      応援ありがとうございます。
      これからも頑張ります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です